|
Raffel's translation brings the text to life and captures the humor and personality of the book in such a natural way that it makes the other translations somewhat painful to read. About one hundred pages in, I stopped reading it and ordered the Norton edition with Raffel's translation. Raffel's translation of Cervante's masterpiece is remarkably good. I hadn't read Don Quijote in a number of years and about a week ago I tried to read the Ormsby translation.
A sampling would include: "An author had better be applauded by the few that are wise than laughed at by the many that are foolish;" "Anyone who has been a good squire will never be a bad governor;" "There is a wide difference between flying and retreating; valor which is not founded on the base of discretion is termed temerity or rashness;" and "Whenever virtue shines in an emanant degree, she always meets with persecution."The reader cannot help but to love such regal assuredness, such profound idealism. I enjoyed the "Rueful Countenance" and found it to be well-suited for the style of the novel though I have not read other translations.In the end, though, you cannot go wrong. 'Don Quixote' is largely considered to be a satire on the popular chivalric ballads of Cervantes' day, but don't be fooled. Indeed, through the trials of Quixote and Sancho Panza, Cervantes is perhaps the greatest promoter of chivalric ideas that the West has ever known. In every translation I have seen, the name has been different--"The Knight of the Rueful Countenance," "The Knight of the Mournful Countenance," and "The Knight of the Sorrowful Face" are all used for the same phrase. So too should the reader.The knight's sallies are absolutely delightful and, it must be credited, alone prove Cervantes' genius in writing. "Is it possible that Your Worship can be so thick skulled and brainless as to not perceive the truth of what I allege." Classic.But these adventures, hilarious as they may be, give us frame for a storehouse chivalric truisms, the like of which can be found in no other work of fiction.
While much of the verbiage is straightforward, there are several repeated phrases that are different between the major translations, Quixote's moniker being one of the most important. And after all the delusions are expired and all the fallacies uncovered, Don Quixote actually has accomplished everything he set out to achieve if only because he was noble enough to strive for it.A note must be made on the translations.
It just so happens that he is insane, but the author is able to look beyond that. It is commentary on the human condition that only the insane person can actually accomplish something virtuous.
This novel is no satire on chivalry, itself. Ironically, Quixote's insanity never really contradicts his optimism and in fact vindicates it.
'Don Quixote' is a pure joy to read and we are fortunate to have the ability to do so. No other protagonist so thoroughly embodies the ideals of heroism, romantic love, friendship, honor, discretion, trust, virtue, and adventure than does Don Quixote.
The dialogue between Quixote and Sancho is excellent comedy, creating a duo that has gone unsurpassed in originality and endearment for five centuries.
This reads like a book, Putnam reads like poetry. I stumbled through a bit, then lost interest. I got this hoping it would be easier for my kids to digest, but am sending it back in favor of the Putnam translation. In an attempt to use language that would be more familiar to today's reader, the rhythm and flow has been lost.
I was deeply impressed by the translator's use of a 1611 textbook of the Spanish language to clarify the signification of words whose meanings have changed in the past four centuries. In addition, Cervantes spells the name Quijote, not Quixote as Mr. Moreno and not by Cervantes. Mr.
I disagree with some of the criticism of this translation, particularly that of Mr. In addition, this translator comes closer to Cervantes' actual colloquial style than many of the stodgy English translations that are now in existence. Translation is difficult as the translator's notes document. Moreno who mistakenly accuses the translator of a "catastrophic error".'introducing the name "Don Quixote" in the narrative before Cervantes himself mentions it.' If Mr.
Moreno also mistranslates the text in question "en resolución, él se enfrascó tanto en su lectura." by replacing the "él" referring to don Quijote with "the old gentleman" introduced by Mr. This translation is highly readable and almost as enjoyable as the original work in Spanish that so delighted readers when it was first released to the public at the beginning of the seventeenth century. Moreno reads Cervantes Prologue to the book or even the chapter title of the first chapter, which mentions don Quijote by name several paragraphs before the section he sites, he will see his own error. Moreno does.
Authentic phrase or authentic feel. I often return to this granddaddy of novels, and consider this particular translation the best. De gustibus. I'll vote for the feel. Grossman's translation is stellar, but it lacks the brio, the spirited tone and zeal of BR's rendering. Certainly this translation is sometimes free-and-easy and best serves an American reader, but its rhythm and gusto more than compensate for the flaws an academic might stub her toe on, and that rush of vivid life, in my opinion, is the heart of Cervantes' work.
|